On my trawl through the week's schedule looking for things to record, I found a lone episode of Kojak on ITV in the middle of the night/very early morning depending on your perspective.
I watched it last night and it transpired it was one of those shows with a person doing sign-language in the corner of the screen (or the Little Man as my niece used to call this service). At first I wondered if it might be a distraction, but as the episode progressed, I actually began to enjoy watching the Little Man's actions along with the drama.
There were some tense silent scenes where the man just stood there rather at a loss, but in other places, seeing his facial expressions and hand movements actually added to the drama. I don't know sign-language, but having paid attention to this, I can see why a someone who is deaf would prefer this to subtitles - his interpretations clearly expressed the tone of voice being used, which subtitles can't do.
Obviously as a big fan of Kojak, I'm glad that it is being made accessible to a wide audience, but I do wonder if there is any logic to it? Has the bald Greek detective been found to be particularly popular amongst the deaf community? I would love to think so, although I rather suspect it might just be that they sign programmes in these unsociable timeslots.
Saturday, November 21, 2009
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment